Magazine Subscribe Events Careers Backblog About Press Releases Media Kit Supplements Books
Top 300 Issue 2007 Latest Issue Archive Editor's Letter From the Publisher Sponsors / Advertisers
Current Issue

Business and Tech Videos


Geoweb video
Fujitsu ScanSnap 300


Portals
Backbone's information on...


Careers

Data Management

Economic Development

Education

Green
New Supplement

Health

Olympic Tech

Outsourcing 

Security 
New Supplement

Social Networking

Tech Associations 
Canada


Travel

Unified Communications 
& VoIP

Web 2.0

Wireless 
Multimedia

sponsored by



Videos

Small Business
Case Studies

Webcasts

How-to Guides

Guide for Small Business


Is your company eligible to be featured in an Intel Small Business Case Study?

Speak My Language March 6, 2002 
By E. Lisa Moses

THE SIREN SONG OF GLOBAL INTERNET MARKETING IS getting louder by the day and countless companies want to follow it. But adding multilingual content to a corporate Web site can be a daunting task.

“The time is right for Canada’s exportoriented small and medium enterprises to use the Internet to expand global sales,” said Jim Tiessen, assistant professor of international business at McMaster University’s Michael G. DeGroote School of Business in Hamilton. “But most have yet to go full steam ahead in developing multilingual Web sites.”

A multilingual site can be the first step toward entering the global marketplace, but it’s easy for the effort to stumble on a variety of hurdles. “[Sites] must be able to handle inquiries in the targeted languages, possibly using e-mail,” Tiessen said.

“Companies also need to register their domain names in those languages so foreign markets can find them.”

If you’re thinking of joining the multilingual Web site fleet, here are a few pointers:

Chart your course: Before you begin designing and programming for another culture, make some strategic decisions based on target markets, corporate goals and company resources. Ask yourself if you really need to translate the entire site, or just your marketing pages—your homepage, company profile and product overview sections may be a good starting point.

Calculate how much maintenance multilingual pages will need, keeping in mind that every change will require translation, editing, coding and possibly design. Tightly edit the English version of your site to reduce what you spend on translation.

Watch your language: Establishing language standards will not only save money but also ensure translations are based on consistent terminology. Since translators charge by the word, pare down your English to the basics, and stick to standard wording. Translating the phrase “reap the benefits of” costs twice as much as “benefit from,” and if you say “excellent” seven different ways, the cost rises by a factor of seven.

Remember, too, that most translations will be longer than the original text.

In German, for instance, a 50-character phrase such as “help you communicate with English-speaking markets” becomes the 78-character “um Ihnen bei der klaren Kommunikation mit englischsprachigen Märkten zu helfen.” Alphabets also influence the length of a document: the Roman alphabet (Western European) takes up less space than Cyrillic, Arabic and others.

Factors such as these should influence programming and design.

There is much ado these days about software-based machine translation(MT). While MT is both fast and relatively inexpensive, relying on it too heavily can be dangerous. For example, one computerized translator turned “having a bad hair day” into “having a defective day of hats” in Italian. To avoid embarrassing yourself globally and ensure you’re talking in language your audience understands, use translation professionals who are native speakers of your target group.

A good translator will localize the language to the culture, characteristics, dialects and other peculiarities of your markets. Québecois and Parisian French are prime examples of cultural variations of the same tongue.

For large Web sites and documents, translation memory software can save money by avoiding duplication. These programs store translated text in memory and then offer suggestions from the database to the human translator of a document.

But these are cost-effective only for large jobs, not minor changes.

Get with the program: Once your English site has been translated, it’s ready for coding. HyperText Markup Language ( HTML) uses a set of codes to define the content and structure of Web pages and deliver them to computer screens. To create a new version of a site in a different language, the Western European text can be copied into new HTML fields and renamed and relinked for the new site.

However, Cyrillic, Asian and other non- Roman text cannot simply be copied, because these fonts must be treated differently.

HTML accommodates only 255 characters (letters, numbers and punctuation).

For our 26-letter alphabet this is plenty, but Chinese, for example, has more than 10,000 characters.

Specialized coding can solve this size problem, but Chinese and other non- Western fonts will appear as random characters on screen unless special “reader software” is downloaded to the user’s browser. Another option is to present text as an image, and embed that into HTML.

These issues, however, are slowly vanishing as the world adopts Unicode, a new universal coding standard. Its more than 95,000 characters work with any programming language, platform and browser. Unicode enables consistent handling of text in most major scripts.

On with the odyssey: If you decide to set sail on a multilingual Web site course, your webmaster can likely get you going.

If not, a growing number of companies (mostly U.S.-based) offer international ecommerce solutions that include multilingual Web site development, for both global and local audiences.

One of these is Admerasia Canada, an agency that handles Web design, hosting and maintenance, language and ecommerce solutions. Admerasia also helps companies target different communities within Canada. General manager Cesar Virina said Asian, Caribbean, African and Eastern European markets are emerging, particularly for companies based in Toronto, Vancouver and Montreal. Virina uses the term “multicultural” instead of “multilingual” site because “connecting with today’s consumers goes beyond language to bonding and establishing cultural rapport, even if you’re speaking to them in English or French.”

Web sites for general information

Canadian Translators and Interpreters Council
www.synapse.net/~ctic
Localisation Industry Standards Association
www.lisa.org
MultiLingual Computing & Technology
www.multilingual.com
Society for Technical Communication
www.stc.org/SIGs/international.html
Universal Usability in Practice
www.otal.umd.edu/uupractice/index.html
Unicode
www.unicode.org
Verisign Global Registry Services
www.verisign-grs.com

Multilingual Web site developers
Admerasia Canada
www.admerasia.com
Alpnet
www.alpnet.com
Berlitz GlobalNET
www.berlitzglobalnet.com
Basis Technology
www.basistech.com
Bowne Global Solutions
www.bowneglobal.com
Idiom
www.idiominc.com
Metalion
www.metalion.com
Top Lists

 

Top 15 Canadian New Media Awards Winners

more Top Lists
Green Innovation

Top 300 Tech Companies
 
Gadget of the Week (Canadian)



Pick the best 3G for you
BlackBerry Bold

Choosing the right smartphone is an important decision, and here’s the good news...

more Tech Gadgets 
Gadget of the Week (Japanese)




Sounds of Japan
Why record just the visual when you can capture the sounds as well.

more Tech Gadgets from Japan 
© 2006-2007 Backbone Magazine. All Rights Reserved. Privacy Policy | Terms of Use.